Ru | Eng
RSS Вконтакте Twitter Facebook Youtube
На главную belta.by

"Яндекс.Переводчик" внедряет гибридную технологию переводов с использованием нейросети

15.09.2017

Сервис "Яндекс.Переводчик" начинает применять гибридную технологию, которая сочетает в себе нейросеть и статистический метод перевода. Об этом сообщает Би-Би-Си со ссылкой на информацию главы "Яндекс.Переводчика" Дэвида Талбота.


 Отмечается, что первое время новая модель машинного обучения будет использоваться только при переводе с английского языка на русский, однако в ближайших планах компании применить эту технологию и для других языков. 


Как указывают в компании "Яндекс.Переводчик", среди преимуществ статистического переводчика - "хорошая память": он запоминает перевод сложных устойчивых выражений и оборотов, но при этом разбивает предложения на куски и плохо связывает их между собой. А вот нейросеть-переводчик обрабатывает текст не кусками, а целыми предложениями, результат получается более похожим на речь человека. При гибридном методе текст переводят обе модели, а затем алгоритм на основе метода машинного обучения CatBoost сравнивает результаты и выдает лучший из них. Гибридная система позволяет взять лучшее от каждого метода и повысить качество перевода, уверяют в компании. 


При этом Дэвид Талбот отметил, что сфера IT не представляет никакой угрозы для человека из гуманитарной среды. По его словам, напротив, сфера IT и искусственного интеллекта совершит революцию в гуманитарных науках, став для них инструментом, дополнением к человеческим возможностям.


 Глава "Яндекс.Переводчика" на вопрос, что будет с переводчиками-синхронистами и заменят ли их сервисы вроде "Яндекс.Переводчика", ответил, что надеется на данную перемену. 


"Синхронный перевод - это очень нервная работа. Посмотрите на синхронистов высшего уровня, тех, кто работает в ООН, - они не переводят дольше двадцати минут подряд. Но всегда существует вероятность того, что ситуация потребует от человека дополнительных навыков, которые делают его незаменимым. Например, можно легко представить ситуацию, когда переводчик на деловой встрече не просто переводит речь, а помогает преодолевать культурный барьер. То есть понимает и может предложить что-то обеим сторонам, понимает разницу между манерой их общения и культурой. И вот это, конечно, никуда не уйдет. Но, возможно, самая стрессовая и требующая максимальной аккуратности часть этой работы просто перейдет в руки компьютерам", - сказал Дэвид Талбот.


 Сегодня все больше IT-компаний используют в работе нейросети, в сервисах перевода и поиска их уже применяют такие IT-гиганты, как Google и Facebook.-0-